以现代语言翻译佛教经典古籍,将保护广大佛教文明与文化,免其遭受毁灭。 ----宗萨钦哲仁波切
【佛典传译计划】是什么?
一项长期的全球行动, 目标是将浩瀚的佛教典籍翻译为现代语言, 让全世界共享此智慧之瑰宝。
为什么需要【佛典传译计划】?
有一大部分的佛教典籍是以古典藏文的文字保存下来。要翻译这些典籍,译者必须精通古典藏文、梵文,并对佛法具有深刻的理解。到目前为止,被翻译成现代语言的藏文典籍为数少过5%。然而当今世上,仅有极少数的人士经由深入的传统学习和训练而能够准确诠释这些经典。因此,在这些智慧宝典的丰富内涵尽失之前,我们亟需聚集协调各方人才:译者、教师、学者、以及追寻智慧之士,来揭开它们蕴涵的深意并与全世界共享。我们的愿景与目标:在100年内,全球共享译成现代语言的佛教典籍。 在25年内,翻译并广泛分享《甘珠尔》全集与相关的《丹珠尔》卷集。 在5年内,翻译并出版具代表性的《甘珠尔》与《丹珠尔》经卷,为实现长期愿景建立所需的基础与资源。
翻译量有多大?
藏文佛典的核心包括:表格 页数的估算源自于Phillip Stanley博士近20年关于甘珠尔与丹珠尔各个版本的研究报告 。
谁将从【佛典传译计划】获益?
佛陀博奥精深的哲学与世界观是属于全人类的宝藏。保存这些典籍意味着保存人类文明中文化、历史、科学、哲学和宗教的一大基石。因此,全世界都能获益 。佛陀本身的法语,以及阐释其意义的大师之论著,是佛教教义的泉源。今日的佛教导师与学生,要延续佛法的传播,就必须有一个可信和正确的参考来源以作依据。译成现代语言的佛典将能为他们提供所需的正确资料。
谁在推动【佛典传译计划】?
2009年3月,宗萨钦哲仁波切和钦哲基金会在印度比尔的鹿野苑主办了一次翻译大会。在那里,有50多位世界顶级的翻译和7位备受尊崇的藏传佛教导师,一同讨论并促成了这个翻译计划。与会者都发愿将以个人与集体的共同努力来实现【佛典传译计划】的愿景。因目前还在发展初期,【佛典传译计划】暂时隶属于钦哲基金会,并期待在2016年之前发展为一个完全独立的机构。
如何深入了解【佛典传译计划】?
要参阅更多关于此项计划的资料,请浏览 www.buddhistliteraryheritage.org 如有查询,请邮至:info@buddhistliteraryheritage.org 如果您想捐助或护持【佛典传译计划】的活动,请浏览https://app.etapestry.com/hosted/KhyentseFoundation/OnlineDonation2.htm |